初中文言文系列课:《爱莲说》中英文翻译。
哈喽大家好,我是铁哥。今天给大家讲解爱莲说,取自初中语文课本。这篇文章的作者是周敦颐,这是一篇夸耀莲花的文章,赞美莲花的文章。当然作者也想以此介于自己的品德高尚,选用的英文的。
一本来自于herbal allen jails,他是一个外交官,驻华的外交官。到时候来看一下他是怎么来处理这篇比较经典的文章的。
先看原文:水陆草木之花,可爱者甚蕃。这里的可爱是古今义,叫值得怜爱的,值得喜爱的,凡是多的意思。晋陶渊明独爱菊,近代的陶渊明只爱菊花。字里唐来诗人甚爱牡丹,这里出现了两种花,第一个是菊花,第二个是牡丹。
菊花怎么翻译?叫crisanthemum,牡丹叫penny。
来看一下宅里斯,翻译成中文,它的名字giles,是怎么翻的?lovers of flow。顺便说一下,他把这篇文章题目叫爱莲说,把它翻译成language of flowers,叫花语。估计他对于这个认为是在比较各种的花,所以这么翻译。

来看他的文章的翻译:lovers of flowering plants and shrubs we have had bicycles,这里有一个短语叫bicycles,叫大量的。其实把宾语前置了,也是按照原文的排列顺序。
but 陶渊明 alone,这里的alone其实它的词性是一个副词作后置定语,就是如果用only应该放前面,alone放在后面做后置定语。就是只有陶渊明devote oneself to the chrysanthemum,把自己献给了菊花,也就是非常的爱莲菊花。
since the opening days of the Tang dynasty,自从这个礼堂来,it has been fashionable to admire the peony。
admire是欣赏、赞美,赞美牡丹是一种时尚fashionable。

予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清。亭净植,可远观而不可亵玩焉。而我只喜爱莲花从淤泥中长出却不被沾染污秽,经过清水的洗涤却不显得妖艳。它的茎内能远远地观赏而不能靠近赏玩它。长出来但是却不沾染污垢。浊是洗涤的意思,青莲就是清波,被清水洗涤之后又不显得妖艳。中通外直这里描绘的是外貌,中间是空的,通通通畅的。外表是非常的直的,笔直的,不漫不知,不长慢,不蔓延,不生不节外生枝,就是独一根香,远一清,香气飘到远处,更加的让人觉得清雅。
亭亭静止,亭亭就是笔直的样子,静是干净的意思,直也是直立的意思,所以亭亭静止指的是笔直洁净的立在水中,可远观而不可亵玩焉。可以站在远处好好的观赏它,但不可以拿在手里泄完,近距离的赏完它。

看一下宅里姿势怎么翻译。这里莲花出现了,莲花就是water lily,how standless?这里用了一个感叹句,standless就是没有污垢的,it rises from is slimy bed,slimy就是粘稠的,虚伪的。从对应文中的淤泥是河床,从比较脏的河床里面什么?rises长上来,how modestly?modest的意思是谦逊的中庸的,它是又站立在clear pool里面,非常中庸的,谦虚的,谦逊的站在这个池塘里面。
立马用了一个破折号表示进一步的解释说明an emblem,emblem是象征of purity and truth,它是一种什么样的象征?纯洁还有真实truth,symmetrically,symmetrically就是对称的,perfect,smatchically perfect就是长得非常对称。

在文中指的是叫中通外直不慢,不知对外表进行描写,所以老外就用了两个词,symmetrically perfect,估计他也不知道该怎么弄。我觉得这边这里稍显单调了,it's subtle,subtle的意思是轻微的perfume,现在说perfume就是香水,说它这种微弱的香气is wafted,wafted就是吹送的意思,被吹送到很远很宽的地方。
这里用了一个被动语态while,这里表对比,there it rests in spotless state,spotless就跟前面的standless就无痕的,无污的,它处在rest本来是休息,这里曲动词是处在一个没有污垢的状态。
下面立马一个逗号,继续对莲花进行同谓语的解释说明something,莲花是一个什么?something to be regarded,reverently reverently叫尊敬的,regard 的叫看待,它是一个只能被从远处from a distance来恭敬的看待的东西,而不是叫prefend,prefend就是亵渎的意思,not be preferred by familiar approach approach叫接近,对应文中的叫可远观而不可亵玩焉。

这里用了一个同位语。
·接着来说予谓菊,我认为菊花是花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲花,花之君子者也。噫!菊之爱。陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
所以这个三个字in my opinion,在我看来,这个莲花is the flower of retirement and culture,但我读到这里我也有点懵,原文是花之隐逸者,其实我觉得翻译成recluse是不是更好一点?他搞了一个 retirement retirement 叫退休,他是不是认为就是这些人就不工作了有钱,有钱退休去了 and culture,这里原文中也并没有表达出来 culture 是文化的意思是吧?他的意思就是说这个菊花它代表可能就是退休,并且可能代表了中华文化的一些东西,我觉得是没有翻译的出来。

the peony 牡丹,这个翻译的蛮好,叫花之富贵者也富贵是两个维度,富是财富,贵是身份地位的高低,所以这个翻译的蛮好的 peony,the flower of rank,rank就是等级and wealth,财富等级和财富的这个画组water lily the lady virtue。
下面这个标红的地方是一个法语,我也不太,这个法语我查了一下他什么意思?叫无与伦比的桑sampahi,这个我读的不太好,它的意思就是 second to now,所以他把这个water lady 翻译成叫lady virtue virtue 的意思是美德,美德小姐就是说国叫花之君子者也。

alas是一个常见的英文中的是相当于中文里面的,原文中是一,few have loved the chrysanthemun since taoyanming and none now loved the water really like myself i,这里讲的就是菊之爱陶后鲜与文莲之爱统一者何人?牡丹之爱whereas转折the pyrene is a general favorite with,这里有个短语就是为什么什么所爱就be a favorite with,后面接人all main kind,全人类都喜欢这个牡丹,牡丹之爱宜乎众。
对于外交官的翻译我不做评论,但是我个人觉得还是有一些地方没有翻到位,毕竟是两种语言,不可能是完全的能无障碍的翻译出来,文化上还是有一些差别。
好的,那我们就说到这里,下期见。
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至89291810@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。
